Files
claims-system/locale/en/LC_MESSAGES/django.po
2025-11-09 01:27:54 +01:00

467 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claims-system 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 23:40+0100\n"
"Last-Translator: ChatGPT <noreply@example.com>\n"
"Language-Team: English\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Namn"
msgstr "Name"
msgid "E-post"
msgstr "Email"
msgid "Kontonummer"
msgstr "Account number"
msgid "Beskrivning"
msgstr "Description"
msgid "Belopp"
msgstr "Amount"
msgid "Valuta"
msgstr "Currency"
msgid "Evenemang/Projekt"
msgstr "Project"
msgid "Kvitto"
msgstr "Receipt"
msgid "Godkänn"
msgstr "Approve"
msgid "Neka"
msgstr "Reject"
msgid "Kommentar"
msgstr "Comment"
msgid "Kommentar krävs när du nekar ett utlägg."
msgstr "A comment is required when you reject an expense."
msgid "Användarnamn"
msgstr "Username"
msgid "Förnamn"
msgstr "First name"
msgid "Efternamn"
msgstr "Last name"
msgid "Lösenord"
msgstr "Password"
msgid "Bekräfta lösenord"
msgstr "Confirm password"
msgid "Administratör (staff)"
msgstr "Administrator (staff)"
msgid "Ge behörighet att se utlägg"
msgstr "Allow viewing claims"
msgid "Ge behörighet att besluta utlägg"
msgstr "Allow deciding claims"
msgid "Användarnamnet är upptaget."
msgstr "That username is already taken."
msgid "Lösenorden matchar inte."
msgstr "Passwords do not match."
msgid "Admin/staff"
msgstr "Admin/staff"
msgid "Får se utlägg"
msgstr "May view claims"
msgid "Får besluta utlägg"
msgstr "May decide claims"
msgid "Pending"
msgstr "Pending"
msgid "Approved"
msgstr "Approved"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
msgid "Swedish krona (SEK)"
msgstr "Swedish krona (SEK)"
msgid "Euro (EUR)"
msgstr "Euro (EUR)"
msgid "US dollar (USD)"
msgstr "US dollar (USD)"
msgid "British pound (GBP)"
msgstr "British pound (GBP)"
msgid "Describe what the reimbursement is for"
msgstr "Describe what the reimbursement is for"
msgid "Submitted"
msgstr "Submitted"
msgid "Status changed"
msgstr "Status changed"
msgid "Marked as paid"
msgstr "Marked as paid"
msgid "Admin Utlägg"
msgstr "Admin Claims"
msgid "Översikt"
msgstr "Overview"
msgid "Inkomna utlägg"
msgstr "Incoming claims"
msgid "Filtrera på status, granska kvitton och uppdatera beslut direkt i listan."
msgstr "Filter by status, review receipts and update decisions right from the list."
msgid "Alla"
msgstr "All"
msgid "Skapad"
msgstr "Created"
msgid "Person"
msgstr "Person"
msgid "Konto"
msgstr "Account"
msgid "Inloggad användare"
msgstr "Signed-in user"
msgid "Inskickad av gäst"
msgstr "Submitted by guest"
msgid "Betald"
msgstr "Paid"
msgid "av"
msgstr "by"
msgid "Ej markerad som betald"
msgstr "Not marked as paid"
msgid "Sammanfattning"
msgstr "Summary"
msgid "Markerad som betald"
msgstr "Marked as paid"
msgid "Är du säker på att du har lagt upp betalningen? Markera endast som betald om beloppet skickas till banken."
msgstr "Are you sure the payment has been scheduled? Only mark as paid if the amount has been sent to the bank."
msgid "Betala"
msgstr "Mark as paid"
msgid "Intern betalningshantering är av markera betalning i ekonomisystemet."
msgstr "Internal payment handling is off mark the payment in your finance system instead."
msgid "Visa kvitto"
msgstr "View receipt"
msgid "Inget kvitto bifogat"
msgstr "No receipt attached"
msgid "Logg & tidslinje"
msgstr "Log & timeline"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Av"
msgstr "By"
msgid "Ingen logg än."
msgstr "No log entries yet."
msgid "Utlägget är markerat som betalt. Ändringar av beslut/kommentar är låsta."
msgstr "The claim is marked as paid. Decision/comments are locked."
msgid "Åtgärd"
msgstr "Action"
msgid "Uppdatera beslut"
msgstr "Update decision"
msgid "Inga utlägg ännu"
msgstr "No claims yet"
msgid "När formuläret tas emot visas posterna automatiskt här."
msgstr "As soon as submissions arrive they will appear here."
msgid "Claims"
msgstr "Claims"
msgid "claims-system"
msgstr "claims-system"
msgid "Offentlig"
msgstr "Public"
msgid "Skicka utlägg"
msgstr "Submit claim"
msgid "Intern"
msgstr "Internal"
msgid "Utläggslista"
msgstr "Claims list"
msgid "Mina utlägg"
msgstr "My claims"
msgid "Användare"
msgstr "Users"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Django admin"
msgstr "Django admin"
msgid "Språk"
msgstr "Language"
msgid "Inloggad som"
msgstr "Signed in as"
msgid "Logga ut"
msgstr "Sign out"
msgid "Logga in"
msgstr "Sign in"
msgid "Export till redovisningssystem"
msgstr "Export to bookkeeping system"
msgid "Detta är ett framtida steg. Här kommer du att kunna:"
msgstr "This is a future step. Here you will be able to:"
msgid "Välja tidsperiod eller status"
msgstr "Choose a time range or status"
msgid "Exportera till t.ex. bankfil eller SIE"
msgstr "Export to e.g. bank file or SIE"
msgid "Skicka data via API till externa system"
msgstr "Send data via API to external systems"
msgid "Planerade åtgärder:"
msgstr "Planned actions:"
msgid "Definiera format"
msgstr "Define formats"
msgid "Implementera exportkommando/API"
msgstr "Implement export command/API"
msgid "Bygga integrationsinställningar"
msgstr "Build integration settings"
msgid "Tills vidare kan du ladda ner data via Django admin eller med ett enkelt SQL-utdrag."
msgstr "Until then, download data via Django admin or a simple SQL query."
msgid "Steg 2"
msgstr "Step 2"
msgid "Utläggsrader"
msgstr "Expense rows"
msgid "Lägg till ett block per kvitto eller kostnad. Projektväljaren hjälper ekonomin att bokföra rätt."
msgstr "Add one block per receipt or cost. The project selector helps accounting post it correctly."
msgid "Totalt <span data-current-count>%(current_forms)s</span> rader"
msgstr "Total <span data-current-count>%(current_forms)s</span> rows"
msgid "justera"
msgstr "adjust"
msgid "Utlägg %(forloop.counter)s"
msgstr "Expense %(forloop.counter)s"
msgid "Obligatoriska fält markeras med *"
msgstr "Required fields are marked with *"
msgid "Avancerat: justera valuta (standard SEK)"
msgstr "Advanced: adjust currency (default SEK)"
msgid "Använd detta om kvittot är i annan valuta än svenska kronor."
msgstr "Use this if the receipt uses another currency than SEK."
msgid "När du skickar in skickas du vidare mot adminvyn. Saknar du inloggning får du möjlighet att logga in."
msgstr "After submitting you are redirected to the admin view. If you lack an account you'll be prompted to sign in."
msgid "Skicka in utlägg"
msgstr "Submit claims"
msgid "Ny utläggsrad"
msgstr "New expense row"
msgid "PDF, JPG eller PNG max 10 MB."
msgstr "PDF, JPG or PNG max 10 MB."
msgid "Utlägg"
msgstr "Expenses"
msgid "Skicka in dina kostnader"
msgstr "Submit your costs"
msgid "Formuläret fungerar både för inloggade och gäster. Varje rad nedan motsvarar ett utlägg.\n Behöver du fler rader? Lägg till <code class=\"rounded bg-gray-100 px-2 py-1 text-xs\">?forms=n</code> i URL:en (max {{ max_extra_forms }})."
msgstr "The form works for both guests and signed-in users. Each section equals one claim. Need more rows? Append <code class=\"rounded bg-gray-100 px-2 py-1 text-xs\">?forms=n</code> to the URL (max {{ max_extra_forms }})."
msgid "Steg 1"
msgstr "Step 1"
msgid "Dina uppgifter"
msgstr "Your details"
msgid "Vi återkommer via dessa kontaktuppgifter och använder kontonumret för utbetalning."
msgstr "We'll reach you via these details and use the account number for payout."
msgid "Tack för ditt utlägg"
msgstr "Thank you for your claim"
msgid "Tack!"
msgstr "Thanks!"
msgid "Utlägget är skickat"
msgstr "Your claim has been sent"
msgid "Vi har tagit emot underlaget. Om du har fler kvitton kan du fylla i ett nytt formulär direkt, annars kan du logga in för att följa statusen."
msgstr "We have received the submission. Add another receipt right away or log in to follow the status."
msgid "Skicka nytt utlägg"
msgstr "Submit another claim"
msgid "Konton & behörigheter"
msgstr "Accounts & permissions"
msgid "Hantera användare"
msgstr "Manage users"
msgid "Skapa nya konton, justera rättigheter för claim-flödet och ta bort användare som inte längre ska ha åtkomst."
msgstr "Create new accounts, adjust claim permissions and remove users who no longer need access."
msgid "Notis: denna sida styr direkta behörigheter. Rättigheter via grupper eller superuser-status gäller även om kryssrutorna avmarkeras."
msgstr "Note: this page only controls direct permissions. Group or superuser permissions still apply even if boxes are unchecked."
msgid "Nytt konto"
msgstr "New account"
msgid "Lösenordet valideras mot Djangos standardregler."
msgstr "Password is validated against Django's default rules."
msgid "Tips för kontohantering"
msgstr "Account management tips"
msgid "Lägg användare i grupper via Django admin om flera personer ska dela samma roll."
msgstr "Use Django admin groups when multiple people share a role."
msgid "Behörigheterna <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 px-2 py-1 text-xs\">claims.view_claim</code>\n och <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 px-2 py-1 text-xs\">claims.change_claim</code>\n styr åtkomst till adminvyn respektive beslutsflödet."
msgstr "The permissions <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 px-2 py-1 text-xs\">claims.view_claim</code> and <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 px-2 py-1 text-xs\">claims.change_claim</code> control access to the list and decision flows."
msgid "En markerad Admin/staff-användare kan nå Django admin och skapa projekt, exportflöden m.m."
msgstr "Users flagged as Admin/staff may access Django admin to create projects, exports, etc."
msgid "Ta bara bort konton du är säker på historik försvinner inte, men personen tappar all åtkomst."
msgstr "Only delete accounts you are sure about history stays, but the person loses access."
msgid "Befintliga användare"
msgstr "Existing users"
msgid "Justera behörigheter"
msgstr "Adjust permissions"
msgid "Superuser"
msgstr "Superuser"
msgid "Saknar namn"
msgstr "No name"
msgid "Ingen e-post"
msgstr "No email"
msgid "Spara behörigheter"
msgstr "Save permissions"
msgid "Ta bort konto"
msgstr "Remove account"
msgid "Åtgärden går inte att ångra. Användaren förlorar omedelbart åtkomst."
msgstr "This action cannot be undone. The user loses access immediately."
msgid "Ta bort {{ user.username }}?"
msgstr "Remove {{ user.username }}?"
msgid "Ta bort användare"
msgstr "Delete user"
msgid "Kan inte tas bort (antingen du själv eller superuser)."
msgstr "Cannot be removed (either yourself or a superuser)."
msgid "Inga användare upplagda."
msgstr "No users yet."
msgid "Skapa det första kontot via formuläret ovan."
msgstr "Create the first account using the form above."
msgid "Skickad"
msgstr "Submitted"
msgid "Detaljer"
msgstr "Details"
msgid "Visa fil"
msgstr "View file"
msgid "Inget kvitto bifogat."
msgstr "No receipt attached."
msgid "Visa logg"
msgstr "Show log"
msgid "Du har inte skickat in några utlägg ännu eller så gjordes de utan inloggning."
msgstr "You haven't submitted any claims yet or they were sent without signing in."
msgid "Du är utloggad"
msgstr "You are signed out"
msgid "Vi ses snart igen"
msgstr "See you soon"
msgid "Din session är avslutad. Du kan när som helst logga in igen för att hantera utlägg eller administrera systemet."
msgstr "Your session has ended. Sign in again anytime to manage claims or administer the system."
msgid "Till inloggningen"
msgstr "Back to login"
msgid "Välkommen tillbaka"
msgstr "Welcome back"
msgid "Använd dina administratörsuppgifter för att hantera utlägg."
msgstr "Use your admin credentials to manage claims."
msgid "Behöver du ett konto? Kontakta en superuser i organisationen."
msgstr "Need an account? Contact a superuser in your organization."
msgid "Skapa användare"
msgstr "Create user"