Files
claims-system/locale/en/LC_MESSAGES/django.po
2025-11-09 21:49:44 +01:00

1068 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claims-system 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-09 21:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 23:40+0100\n"
"Last-Translator: ChatGPT <noreply@example.com>\n"
"Language-Team: English\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: claims/forms.py:19 claims/forms.py:107
msgid "Namn"
msgstr "Name"
#: claims/forms.py:23 claims/forms.py:108 claims/forms.py:119
#: claims/templates/claims/dashboard.html:176
#: claims/templates/claims/dashboard.html:326
msgid "E-post"
msgstr "Email"
#: claims/forms.py:28 claims/forms.py:109
#: claims/templates/claims/dashboard.html:164
#: claims/templates/claims/dashboard.html:330
msgid "Kontonummer"
msgstr "Account number"
#: claims/forms.py:49 claims/forms.py:113
#: claims/templates/claims/dashboard.html:211
#: claims/templates/claims/dashboard.html:356
msgid "Beskrivning"
msgstr "Description"
#: claims/forms.py:50 claims/forms.py:110
#: claims/templates/claims/dashboard.html:160
#: claims/templates/claims/dashboard.html:334
#: claims/templates/claims/my_claims.html:23
msgid "Belopp"
msgstr "Amount"
#: claims/forms.py:51 claims/forms.py:111
#: claims/templates/claims/dashboard.html:338
msgid "Valuta"
msgstr "Currency"
#: claims/forms.py:52 claims/forms.py:73 claims/forms.py:112
#: claims/templates/claims/dashboard.html:271
#: claims/templates/claims/dashboard.html:346
msgid "Evenemang/Projekt"
msgstr "Project"
#: claims/forms.py:53 claims/templates/claims/my_claims.html:44
msgid "Kvitto"
msgstr "Receipt"
#: claims/forms.py:64
msgid "Godkänn"
msgstr "Approve"
#: claims/forms.py:65
msgid "Neka"
msgstr "Reject"
#: claims/forms.py:78 claims/templates/claims/dashboard.html:126
#: claims/templates/claims/dashboard.html:268
msgid "Kommentar"
msgstr "Comment"
#: claims/forms.py:90
msgid "Kommentar krävs när du nekar ett utlägg."
msgstr "A comment is required when you reject an expense."
#: claims/forms.py:118
msgid "Användarnamn"
msgstr "Username"
#: claims/forms.py:120
msgid "Förnamn"
msgstr "First name"
#: claims/forms.py:121
msgid "Efternamn"
msgstr "Last name"
#: claims/forms.py:122
msgid "Lösenord"
msgstr "Password"
#: claims/forms.py:123
msgid "Bekräfta lösenord"
msgstr "Confirm password"
#: claims/forms.py:124
msgid "Administratör (staff)"
msgstr "Administrator (staff)"
#: claims/forms.py:125
msgid "Ge behörighet att se utlägg"
msgstr "Allow viewing claims"
#: claims/forms.py:126
msgid "Ge behörighet att besluta utlägg"
msgstr "Allow deciding claims"
#: claims/forms.py:131
msgid "Användarnamnet är upptaget."
msgstr "That username is already taken."
#: claims/forms.py:137
msgid "Lösenorden matchar inte."
msgstr "Passwords do not match."
#: claims/forms.py:155 claims/templates/claims/user_management.html:116
msgid "Admin/staff"
msgstr "Admin/staff"
#: claims/forms.py:156 claims/templates/claims/user_management.html:120
msgid "Får se utlägg"
msgstr "May view claims"
#: claims/forms.py:157 claims/templates/claims/user_management.html:124
msgid "Får besluta utlägg"
msgstr "May decide claims"
#: claims/models.py:29 claims/templates/claims/dashboard.html:413
msgid "Pending"
msgstr "Pending"
#: claims/models.py:30 claims/templates/claims/dashboard.html:417
msgid "Approved"
msgstr "Approved"
#: claims/models.py:31 claims/templates/claims/dashboard.html:421
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
#: claims/models.py:34
msgid "Swedish krona (SEK)"
msgstr "Swedish krona (SEK)"
#: claims/models.py:35
msgid "Euro (EUR)"
msgstr "Euro (EUR)"
#: claims/models.py:36
msgid "US dollar (USD)"
msgstr "US dollar (USD)"
#: claims/models.py:37
msgid "British pound (GBP)"
msgstr "British pound (GBP)"
#: claims/models.py:54
msgid "Describe what the reimbursement is for"
msgstr "Describe what the reimbursement is for"
#: claims/models.py:122
msgid "Submitted"
msgstr "Submitted"
#: claims/models.py:123
msgid "Status changed"
msgstr "Status changed"
#: claims/models.py:124
msgid "Marked as paid"
msgstr "Marked as paid"
#: claims/models.py:125
msgid "Project changed"
msgstr "Project changed"
#: claims/models.py:126
msgid "Details edited"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:8
msgid "Claims"
msgstr "Claims"
#: claims/templates/claims/base.html:29
msgid "claims-system"
msgstr "claims-system"
#: claims/templates/claims/base.html:32
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:4
msgid "Skicka utlägg"
msgstr "Submit claim"
#: claims/templates/claims/base.html:37
msgid "Interna vyer"
msgstr "Internal views"
#: claims/templates/claims/base.html:43
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: claims/templates/claims/base.html:44
#: claims/templates/claims/my_claims.html:4
#: claims/templates/claims/my_claims.html:10
msgid "Mina utlägg"
msgstr "My claims"
#: claims/templates/claims/base.html:46
msgid "Användare"
msgstr "Users"
#: claims/templates/claims/base.html:48
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:5
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: claims/templates/claims/base.html:50
msgid "Django admin"
msgstr "Django admin"
#: claims/templates/claims/base.html:58
msgid "Språk"
msgstr "Language"
#: claims/templates/claims/base.html:69
msgid "Inloggad som"
msgstr "Signed in as"
#: claims/templates/claims/base.html:73
msgid "Logga ut"
msgstr "Sign out"
#: claims/templates/claims/base.html:77
#: claims/templates/claims/submit_success.html:22
#: templates/registration/login.html:4 templates/registration/login.html:11
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Logga in"
msgstr "Sign in"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:4
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "Admin Dashboard"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:10
#: claims/templates/claims/my_claims.html:9
msgid "Översikt"
msgstr "Overview"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:11
msgid "Dashboard för utlägg"
msgstr "Expense dashboard"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:12
msgid ""
"Få koll på inflödet, beslutsläget och utbetalningar och hantera ärenden "
"direkt."
msgstr "Track inflow, decisions, and payouts and act on claims immediately."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:15
msgid ""
"Tips: använd filtren för att fokusera på specifika statusar eller projekt. "
"Dashboarden uppdateras i realtid när data ändras."
msgstr ""
"Tip: use the filters to focus on statuses or projects. The dashboard updates "
"in real time."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:21
msgid "Totalt antal utlägg"
msgstr "Total claims"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:23
msgid "Alla statusar"
msgstr "All statuses"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:26
msgid "Senaste 7 dagarna"
msgstr "Last 7 days"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:28
msgid "Nya inskick sedan en vecka"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:31
msgid "Pågående granskning"
msgstr "In review"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:33
msgid "Behöver beslut"
msgstr "Needs decision"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:36
msgid "Redo för utbetalning"
msgstr "Ready for payment"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:38
msgid "Godkända men ej markerade som betalda"
msgstr "Approved but not marked as paid"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:44
msgid "Belopp att besluta"
msgstr "Amount awaiting decision"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:46
msgid "Summa av väntande utlägg (alla valutor)"
msgstr "Sum of pending claims (all currencies)"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:49
msgid "Godkända belopp"
msgstr "Approved amounts"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:51
msgid "Summa för alla godkända utlägg"
msgstr "Sum of all approved claims"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:54
msgid "Utbetalda belopp"
msgstr "Paid amount"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:56
msgid "Markerade som betalda"
msgstr "Marked as paid"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:65
msgid "Filtrera"
msgstr "Filter"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:66
msgid "Hantera utlägg"
msgstr "Manage claims"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:67
msgid "Välj status för att fokusera listan nedan."
msgstr "Choose a status to focus the list below."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:75
msgid "Alla"
msgstr "All"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:106
#: claims/templates/claims/dashboard.html:172
msgid "Skapad"
msgstr "Created"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:109
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:112
msgid "Konto"
msgstr "Account"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:114
msgid "Inloggad användare"
msgstr "Signed-in user"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:116
msgid "Inskickad av gäst"
msgstr "Submitted by guest"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:131
#: claims/templates/claims/my_claims.html:33
msgid "Betald"
msgstr "Paid"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:132
msgid "av"
msgstr "by"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:135
msgid "Ej markerad som betald"
msgstr "Not marked as paid"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:142
msgid "Redigera"
msgstr "Edit"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:152
msgid "Utbetalningsdetaljer"
msgstr "Payout details"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:168
msgid "Referens (Claim ID)"
msgstr "Reference (Claim ID)"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:180
#: claims/templates/claims/my_claims.html:24
msgid "Projekt"
msgstr "Project"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:184
msgid ""
"Använd referensen och beloppet när du lägger upp betalningen hjälper att "
"undvika dubbletter."
msgstr ""
"Use the reference and amount when entering the payment it helps avoid "
"duplicates."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:189
msgid ""
"Är du säker på att du har lagt upp betalningen? Markera endast som betald om "
"beloppet skickas till banken."
msgstr ""
"Are you sure the payment has been scheduled? Only mark as paid if the amount "
"has been sent to the bank."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:194
msgid "Markera som betald"
msgstr "Mark as paid"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:197
msgid "Dubbelkolla belopp och kontonummer i panelen innan du bekräftar."
msgstr "Double-check the amount and account number before confirming."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:202
msgid ""
"Intern betalningshantering är av markera betalning i ekonomisystemet och "
"resetta status vid behov."
msgstr ""
"Internal payment handling is off register the payment in the finance "
"system and reset the status if needed."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:219
msgid "Visa kvitto"
msgstr "View receipt"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:222
msgid "Inget kvitto bifogat"
msgstr "No receipt attached"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:224
msgid "Senast uppdaterad"
msgstr "Last updated"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:229
msgid "Logg"
msgstr "Log"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:236
#: claims/templates/claims/my_claims.html:62
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:242
msgid "Av"
msgstr "By"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:246
#: claims/templates/claims/my_claims.html:69
msgid "Ingen logg än."
msgstr "No log entries yet."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:254
msgid ""
"Utlägget är markerat som betalt. Ändringar av beslut/kommentar är låsta."
msgstr "The claim is marked as paid. Decision/comments are locked."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:261
msgid "Åtgärd"
msgstr "Action"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:273
msgid "Behåll nuvarande"
msgstr "Keep current"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:278
msgid "Justera projekt om underlaget skickats in mot fel evenemang."
msgstr "Adjust the project if the submission was sent against the wrong event."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:282
msgid "Uppdatera beslut"
msgstr "Update decision"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:293
#: claims/templates/claims/my_claims.html:78
msgid "Inga utlägg ännu"
msgstr "No claims yet"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:294
msgid "När formuläret tas emot visas posterna automatiskt här."
msgstr "As soon as submissions arrive they will appear here."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:300
msgid "Inga utlägg matchar filtret"
msgstr "No claims match the filter"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:301
msgid "Välj en annan status för att se fler poster."
msgstr "Choose another status to see more entries."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:309
msgid "Redigera utlägg"
msgstr "Edit claim"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:313
msgid "Stäng"
msgstr "Close"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:348
msgid "Ingen"
msgstr "None"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:361
msgid "Avbryt"
msgstr "Cancel"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:364
msgid "Spara ändringar"
msgstr "Save changes"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:370
msgid "Aktivera JavaScript för att kunna redigera uppgifter direkt här."
msgstr "Enable JavaScript to edit the information directly here."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:381
msgid "Senaste inskick"
msgstr "Latest submissions"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:382
msgid "Aktivitet"
msgstr "Activity"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:400
msgid "Inga aktiviteter än."
msgstr "No activity yet."
#: claims/templates/claims/dashboard.html:408
msgid "Statusfördelning"
msgstr "Status breakdown"
#: claims/templates/claims/dashboard.html:409
msgid "Snabbstatistik"
msgstr "Quick stats"
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:8
msgid "Export till redovisningssystem"
msgstr "Export to bookkeeping system"
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:9
msgid "Detta är ett framtida steg. Här kommer du att kunna:"
msgstr "This is a future step. Here you will be able to:"
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:11
msgid "Välja tidsperiod eller status"
msgstr "Choose a time range or status"
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:12
msgid "Exportera till t.ex. bankfil eller SIE"
msgstr "Export to e.g. bank file or SIE"
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:13
msgid "Skicka data via API till externa system"
msgstr "Send data via API to external systems"
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:15
msgid "Planerade åtgärder:"
msgstr "Planned actions:"
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:17
msgid "Definiera format"
msgstr "Define formats"
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:18
msgid "Implementera exportkommando/API"
msgstr "Implement export command/API"
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:19
msgid "Bygga integrationsinställningar"
msgstr "Build integration settings"
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:21
msgid ""
"Tills vidare kan du ladda ner data via Django admin eller med ett enkelt SQL-"
"utdrag."
msgstr "Until then, download data via Django admin or a simple SQL query."
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:7
msgid "Steg 2"
msgstr "Step 2"
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:8
msgid "Utläggsrader"
msgstr "Expense rows"
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:9
msgid ""
"Lägg till ett block per kvitto eller kostnad. Projektväljaren hjälper "
"ekonomin att bokföra rätt."
msgstr ""
"Add one block per receipt or cost. The project selector helps accounting "
"post it correctly."
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:13
#, python-format
msgid "Totalt <span data-current-count>%(current_forms)s</span> rader"
msgstr "Total <span data-current-count>%(current_forms)s</span> rows"
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:22
msgid "justera"
msgstr "adjust"
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:36
#, python-format
msgid "Utlägg %(forloop.counter)s"
msgstr "Expense %(forloop.counter)s"
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:37
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:120
msgid "Obligatoriska fält markeras med *"
msgstr "Required fields are marked with *"
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:76
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:150
msgid "Avancerat: justera valuta (standard SEK)"
msgstr "Advanced: adjust currency (default SEK)"
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:86
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:157
msgid "Använd detta om kvittot är i annan valuta än svenska kronor."
msgstr "Use this if the receipt uses another currency than SEK."
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:105
msgid ""
"När du skickar in skickas du vidare mot adminvyn. Saknar du inloggning får "
"du möjlighet att logga in."
msgstr ""
"After submitting you are redirected to the admin view. If you lack an "
"account you'll be prompted to sign in."
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:108
msgid "Skicka in utlägg"
msgstr "Submit claims"
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:119
msgid "Ny utläggsrad"
msgstr "New expense row"
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:164
msgid "PDF, JPG eller PNG max 10 MB."
msgstr "PDF, JPG or PNG max 10 MB."
#: claims/templates/claims/my_claims.html:11
msgid "Här ser du status för de utlägg du skickat in när du varit inloggad."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/my_claims.html:20
msgid "Skickad"
msgstr "Submitted"
#: claims/templates/claims/my_claims.html:21
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:9
msgid "Utlägg"
msgstr "Expenses"
#: claims/templates/claims/my_claims.html:40
msgid "Detaljer"
msgstr "Details"
#: claims/templates/claims/my_claims.html:47
msgid "Visa fil"
msgstr "View file"
#: claims/templates/claims/my_claims.html:50
msgid "Inget kvitto bifogat."
msgstr "No receipt attached."
#: claims/templates/claims/my_claims.html:55
msgid "Visa logg"
msgstr "Show log"
#: claims/templates/claims/my_claims.html:79
msgid ""
"Du har inte skickat in några utlägg ännu eller så gjordes de utan inloggning."
msgstr ""
"You haven't submitted any claims yet or they were sent without signing in."
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:10
msgid "Skicka in dina kostnader"
msgstr "Submit your costs"
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:18
msgid "Steg 1"
msgstr "Step 1"
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:19
msgid "Dina uppgifter"
msgstr "Your details"
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:20
msgid ""
"Vi återkommer via dessa kontaktuppgifter och använder kontonumret för "
"utbetalning."
msgstr ""
"We'll reach you via these details and use the account number for payout."
#: claims/templates/claims/submit_success.html:5
msgid "Tack för ditt utlägg"
msgstr "Thank you for your claim"
#: claims/templates/claims/submit_success.html:10
msgid "Tack!"
msgstr "Thanks!"
#: claims/templates/claims/submit_success.html:11
msgid "Utlägget är skickat"
msgstr "Your claim has been sent"
#: claims/templates/claims/submit_success.html:13
msgid ""
"Vi har tagit emot underlaget. Om du har fler kvitton kan du fylla i ett nytt "
"formulär direkt, annars kan du logga in för att följa statusen."
msgstr ""
"We have received the submission. Add another receipt right away or log in to "
"follow the status."
#: claims/templates/claims/submit_success.html:18
msgid "Skicka nytt utlägg"
msgstr "Submit another claim"
#: claims/templates/claims/user_management.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Användare"
msgid "Användarhantering"
msgstr "Users"
#: claims/templates/claims/user_management.html:9
msgid "Konton & behörigheter"
msgstr "Accounts & permissions"
#: claims/templates/claims/user_management.html:10
msgid "Hantera användare"
msgstr "Manage users"
#: claims/templates/claims/user_management.html:12
msgid ""
"Skapa nya konton, justera rättigheter för claim-flödet och ta bort användare "
"som inte längre ska ha åtkomst."
msgstr ""
"Create new accounts, adjust claim permissions and remove users who no longer "
"need access."
#: claims/templates/claims/user_management.html:15
msgid ""
"Notis: denna sida styr direkta behörigheter. Rättigheter via grupper eller "
"superuser-status gäller även om kryssrutorna avmarkeras."
msgstr ""
"Note: this page only controls direct permissions. Group or superuser "
"permissions still apply even if boxes are unchecked."
#: claims/templates/claims/user_management.html:22
msgid "Nytt konto"
msgstr "New account"
#: claims/templates/claims/user_management.html:23
#: claims/templates/claims/user_management.html:53
msgid "Skapa användare"
msgstr "Create user"
#: claims/templates/claims/user_management.html:24
msgid "Lösenordet valideras mot Djangos standardregler."
msgstr "Password is validated against Django's default rules."
#: claims/templates/claims/user_management.html:59
msgid "Tips för kontohantering"
msgstr "Account management tips"
#: claims/templates/claims/user_management.html:63
msgid ""
"Lägg användare i grupper via Django admin om flera personer ska dela samma "
"roll."
msgstr "Use Django admin groups when multiple people share a role."
#: claims/templates/claims/user_management.html:68
msgid ""
"Behörigheterna <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 px-2 py-1 "
"text-xs\">claims.view_claim</code>\n"
" och <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 "
"px-2 py-1 text-xs\">claims.change_claim</code>\n"
" styr åtkomst till adminvyn respektive beslutsflödet."
msgstr ""
"The permissions <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 px-2 py-1 "
"text-xs\">claims.view_claim</code> and <code class=\"break-normal rounded bg-"
"slate-800 px-2 py-1 text-xs\">claims.change_claim</code> control access to "
"the list and decision flows."
#: claims/templates/claims/user_management.html:75
msgid ""
"En markerad Admin/staff-användare kan nå Django admin och skapa projekt, "
"exportflöden m.m."
msgstr ""
"Users flagged as Admin/staff may access Django admin to create projects, "
"exports, etc."
#: claims/templates/claims/user_management.html:79
msgid ""
"Ta bara bort konton du är säker på historik försvinner inte, men personen "
"tappar all åtkomst."
msgstr ""
"Only delete accounts you are sure about history stays, but the person "
"loses access."
#: claims/templates/claims/user_management.html:87
msgid "Befintliga användare"
msgstr "Existing users"
#: claims/templates/claims/user_management.html:88
msgid "Justera behörigheter"
msgstr "Adjust permissions"
#: claims/templates/claims/user_management.html:99
msgid "Superuser"
msgstr "Superuser"
#: claims/templates/claims/user_management.html:103
msgid "Saknar namn"
msgstr "No name"
#: claims/templates/claims/user_management.html:103
msgid "Ingen e-post"
msgstr "No email"
#: claims/templates/claims/user_management.html:128
msgid "Spara behörigheter"
msgstr "Save permissions"
#: claims/templates/claims/user_management.html:132
msgid "Ta bort konto"
msgstr "Remove account"
#: claims/templates/claims/user_management.html:134
msgid "Åtgärden går inte att ångra. Användaren förlorar omedelbart åtkomst."
msgstr "This action cannot be undone. The user loses access immediately."
#: claims/templates/claims/user_management.html:135
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Ta bort {{ user.username }}?"
msgid "Ta bort %(user.username)s?"
msgstr "Remove {{ user.username }}?"
#: claims/templates/claims/user_management.html:140
msgid "Ta bort användare"
msgstr "Delete user"
#: claims/templates/claims/user_management.html:144
msgid "Kan inte tas bort (antingen du själv eller superuser)."
msgstr "Cannot be removed (either yourself or a superuser)."
#: claims/templates/claims/user_management.html:152
msgid "Inga användare upplagda."
msgstr "No users yet."
#: claims/templates/claims/user_management.html:153
msgid "Skapa det första kontot via formuläret ovan."
msgstr "Create the first account using the form above."
#: claims/validators.py:87
#, python-format
msgid "Kvitton får vara max %(size)s MB."
msgstr ""
#: claims/validators.py:96
#, python-format
msgid "Otillåtet filformat. Tillåtna format är %(formats)s."
msgstr ""
#: claims/validators.py:105
#, python-format
msgid "Otillåten MIME-typ: %(type)s."
msgstr ""
#: claims/validators.py:113
msgid "Filens innehåll matchar inte förväntat format."
msgstr ""
#: claims/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "{} utlägg skickade in."
msgstr ""
#: claims/views.py:130
msgid "Inga utlägg kunde sparas. Fyll i minst en rad."
msgstr ""
#: claims/views.py:132
msgid "Kunde inte spara utläggen. Kontrollera formuläret."
msgstr ""
#: claims/views.py:186 claims/views.py:241 claims/views.py:265
#, fuzzy
#| msgid "Ge behörighet att besluta utlägg"
msgid "Du har inte behörighet att uppdatera utlägg."
msgstr "Allow deciding claims"
#: claims/views.py:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Utlägget är markerat som betalt. Ändringar av beslut/kommentar är låsta."
msgid "Utlägget är redan markerat som betalt och kan inte ändras."
msgstr "The claim is marked as paid. Decision/comments are locked."
#: claims/views.py:212
#, python-format
msgid "%(claim)s markerades som godkänd."
msgstr "%(claim)s was marked as approved."
#: claims/views.py:215
#, python-format
msgid "%(claim)s markerades som nekad."
msgstr "%(claim)s was marked as rejected."
#: claims/views.py:232
msgid "Project updated during decision."
msgstr "Project updated during decision."
#: claims/views.py:238
msgid "Betalningshantering är inte aktiverad."
msgstr "Payment handling is not enabled."
#: claims/views.py:246
msgid "Endast godkända utlägg kan markeras som betalda."
msgstr "Only approved claims can be marked as paid."
#: claims/views.py:249
msgid "Detta utlägg är redan markerat som betalt."
msgstr "This claim is already marked as paid."
#: claims/views.py:260
#, python-format
msgid "%(claim)s markerades som betald."
msgstr "%(claim)s was marked as paid."
#: claims/views.py:287
#, python-format
msgid "Fields updated: %(fields)s"
msgstr "Fields updated: %(fields)s"
#: claims/views.py:293
msgid "Informationen uppdaterades."
msgstr "Information updated."
#: claims/views.py:295
msgid "Inga förändringar att spara."
msgstr "No changes to save."
#: claims/views.py:361
msgid "Du saknar behörighet för åtgärden."
msgstr "You do not have permission to perform this action."
#: claims/views.py:408
#, python-format
msgid "Användaren %(user)s skapades."
msgstr ""
#: claims/views.py:419
msgid "Du kan inte ta bort din egen staff-status."
msgstr ""
#: claims/views.py:425
#, python-format
msgid "Behörigheter uppdaterades för %(user)s."
msgstr ""
#: claims/views.py:427
#, fuzzy
#| msgid "Justera behörigheter"
msgid "Kunde inte uppdatera behörigheter."
msgstr "Adjust permissions"
#: claims/views.py:437
msgid "Du kan inte ta bort ditt eget konto."
msgstr ""
#: claims/views.py:439
msgid "Du kan inte ta bort en superuser via detta gränssnitt."
msgstr ""
#: claims/views.py:442
#, fuzzy
#| msgid "Användare"
msgid "Användaren togs bort."
msgstr "Users"
#: claims/views.py:445
msgid "Okänd åtgärd."
msgstr ""
#: claims_system/settings.py:114
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: claims_system/settings.py:115
msgid "English"
msgstr ""
#: templates/registration/logged_out.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Du är utloggad"
msgid "Utloggad"
msgstr "You are signed out"
#: templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Du är utloggad"
msgstr "You are signed out"
#: templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Vi ses snart igen"
msgstr "See you soon"
#: templates/registration/logged_out.html:12
msgid ""
"Din session är avslutad. Du kan när som helst logga in igen för att hantera "
"utlägg eller administrera systemet."
msgstr ""
"Your session has ended. Sign in again anytime to manage claims or administer "
"the system."
#: templates/registration/logged_out.html:16
msgid "Till inloggningen"
msgstr "Back to login"
#: templates/registration/login.html:10
msgid "Välkommen tillbaka"
msgstr "Welcome back"
#: templates/registration/login.html:12
msgid "Använd dina administratörsuppgifter för att hantera utlägg."
msgstr "Use your admin credentials to manage claims."
#: templates/registration/login.html:46
msgid "Behöver du ett konto? Kontakta en superuser i organisationen."
msgstr "Need an account? Contact a superuser in your organization."
#~ msgid "Admin Utlägg"
#~ msgstr "Admin Claims"
#~ msgid "Inkomna utlägg"
#~ msgstr "Incoming claims"
#~ msgid ""
#~ "Filtrera på status, granska kvitton och uppdatera beslut direkt i listan."
#~ msgstr ""
#~ "Filter by status, review receipts and update decisions right from the "
#~ "list."
#~ msgid "Sammanfattning"
#~ msgstr "Summary"
#~ msgid "Betala"
#~ msgstr "Mark as paid"
#~ msgid "Logg & tidslinje"
#~ msgstr "Log & timeline"
#~ msgid "Offentlig"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Utläggslista"
#~ msgstr "Claims list"
#~ msgid ""
#~ "Formuläret fungerar både för inloggade och gäster. Varje rad nedan "
#~ "motsvarar ett utlägg.\n"
#~ " Behöver du fler rader? Lägg till <code class=\"rounded bg-"
#~ "gray-100 px-2 py-1 text-xs\">?forms=n</code> i URL:en (max "
#~ "{{ max_extra_forms }})."
#~ msgstr ""
#~ "The form works for both guests and signed-in users. Each section equals "
#~ "one claim. Need more rows? Append <code class=\"rounded bg-gray-100 px-2 "
#~ "py-1 text-xs\">?forms=n</code> to the URL (max {{ max_extra_forms }})."