1068 lines
29 KiB
Plaintext
1068 lines
29 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: claims-system 0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-11-09 21:45+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 23:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: ChatGPT <noreply@example.com>\n"
|
||
"Language-Team: English\n"
|
||
"Language: en\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:19 claims/forms.py:107
|
||
msgid "Namn"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:23 claims/forms.py:108 claims/forms.py:119
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:176
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:326
|
||
msgid "E-post"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:28 claims/forms.py:109
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:164
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:330
|
||
msgid "Kontonummer"
|
||
msgstr "Account number"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:49 claims/forms.py:113
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:211
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:356
|
||
msgid "Beskrivning"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:50 claims/forms.py:110
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:160
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:334
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:23
|
||
msgid "Belopp"
|
||
msgstr "Amount"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:51 claims/forms.py:111
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:338
|
||
msgid "Valuta"
|
||
msgstr "Currency"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:52 claims/forms.py:73 claims/forms.py:112
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:271
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:346
|
||
msgid "Evenemang/Projekt"
|
||
msgstr "Project"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:53 claims/templates/claims/my_claims.html:44
|
||
msgid "Kvitto"
|
||
msgstr "Receipt"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:64
|
||
msgid "Godkänn"
|
||
msgstr "Approve"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:65
|
||
msgid "Neka"
|
||
msgstr "Reject"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:78 claims/templates/claims/dashboard.html:126
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:268
|
||
msgid "Kommentar"
|
||
msgstr "Comment"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:90
|
||
msgid "Kommentar krävs när du nekar ett utlägg."
|
||
msgstr "A comment is required when you reject an expense."
|
||
|
||
#: claims/forms.py:118
|
||
msgid "Användarnamn"
|
||
msgstr "Username"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:120
|
||
msgid "Förnamn"
|
||
msgstr "First name"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:121
|
||
msgid "Efternamn"
|
||
msgstr "Last name"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:122
|
||
msgid "Lösenord"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:123
|
||
msgid "Bekräfta lösenord"
|
||
msgstr "Confirm password"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:124
|
||
msgid "Administratör (staff)"
|
||
msgstr "Administrator (staff)"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:125
|
||
msgid "Ge behörighet att se utlägg"
|
||
msgstr "Allow viewing claims"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:126
|
||
msgid "Ge behörighet att besluta utlägg"
|
||
msgstr "Allow deciding claims"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:131
|
||
msgid "Användarnamnet är upptaget."
|
||
msgstr "That username is already taken."
|
||
|
||
#: claims/forms.py:137
|
||
msgid "Lösenorden matchar inte."
|
||
msgstr "Passwords do not match."
|
||
|
||
#: claims/forms.py:155 claims/templates/claims/user_management.html:116
|
||
msgid "Admin/staff"
|
||
msgstr "Admin/staff"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:156 claims/templates/claims/user_management.html:120
|
||
msgid "Får se utlägg"
|
||
msgstr "May view claims"
|
||
|
||
#: claims/forms.py:157 claims/templates/claims/user_management.html:124
|
||
msgid "Får besluta utlägg"
|
||
msgstr "May decide claims"
|
||
|
||
#: claims/models.py:29 claims/templates/claims/dashboard.html:413
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pending"
|
||
|
||
#: claims/models.py:30 claims/templates/claims/dashboard.html:417
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Approved"
|
||
|
||
#: claims/models.py:31 claims/templates/claims/dashboard.html:421
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejected"
|
||
|
||
#: claims/models.py:34
|
||
msgid "Swedish krona (SEK)"
|
||
msgstr "Swedish krona (SEK)"
|
||
|
||
#: claims/models.py:35
|
||
msgid "Euro (EUR)"
|
||
msgstr "Euro (EUR)"
|
||
|
||
#: claims/models.py:36
|
||
msgid "US dollar (USD)"
|
||
msgstr "US dollar (USD)"
|
||
|
||
#: claims/models.py:37
|
||
msgid "British pound (GBP)"
|
||
msgstr "British pound (GBP)"
|
||
|
||
#: claims/models.py:54
|
||
msgid "Describe what the reimbursement is for"
|
||
msgstr "Describe what the reimbursement is for"
|
||
|
||
#: claims/models.py:122
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Submitted"
|
||
|
||
#: claims/models.py:123
|
||
msgid "Status changed"
|
||
msgstr "Status changed"
|
||
|
||
#: claims/models.py:124
|
||
msgid "Marked as paid"
|
||
msgstr "Marked as paid"
|
||
|
||
#: claims/models.py:125
|
||
msgid "Project changed"
|
||
msgstr "Project changed"
|
||
|
||
#: claims/models.py:126
|
||
msgid "Details edited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:8
|
||
msgid "Claims"
|
||
msgstr "Claims"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:29
|
||
msgid "claims-system"
|
||
msgstr "claims-system"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:32
|
||
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:4
|
||
msgid "Skicka utlägg"
|
||
msgstr "Submit claim"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:37
|
||
msgid "Interna vyer"
|
||
msgstr "Internal views"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:43
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:44
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:4
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:10
|
||
msgid "Mina utlägg"
|
||
msgstr "My claims"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:46
|
||
msgid "Användare"
|
||
msgstr "Users"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:48
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:50
|
||
msgid "Django admin"
|
||
msgstr "Django admin"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:58
|
||
msgid "Språk"
|
||
msgstr "Language"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:69
|
||
msgid "Inloggad som"
|
||
msgstr "Signed in as"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:73
|
||
msgid "Logga ut"
|
||
msgstr "Sign out"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/base.html:77
|
||
#: claims/templates/claims/submit_success.html:22
|
||
#: templates/registration/login.html:4 templates/registration/login.html:11
|
||
#: templates/registration/login.html:43
|
||
msgid "Logga in"
|
||
msgstr "Sign in"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:4
|
||
msgid "Admin – Dashboard"
|
||
msgstr "Admin – Dashboard"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:10
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:9
|
||
msgid "Översikt"
|
||
msgstr "Overview"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:11
|
||
msgid "Dashboard för utlägg"
|
||
msgstr "Expense dashboard"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Få koll på inflödet, beslutsläget och utbetalningar – och hantera ärenden "
|
||
"direkt."
|
||
msgstr "Track inflow, decisions, and payouts – and act on claims immediately."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Tips: använd filtren för att fokusera på specifika statusar eller projekt. "
|
||
"Dashboarden uppdateras i realtid när data ändras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tip: use the filters to focus on statuses or projects. The dashboard updates "
|
||
"in real time."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:21
|
||
msgid "Totalt antal utlägg"
|
||
msgstr "Total claims"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:23
|
||
msgid "Alla statusar"
|
||
msgstr "All statuses"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:26
|
||
msgid "Senaste 7 dagarna"
|
||
msgstr "Last 7 days"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:28
|
||
msgid "Nya inskick sedan en vecka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:31
|
||
msgid "Pågående granskning"
|
||
msgstr "In review"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:33
|
||
msgid "Behöver beslut"
|
||
msgstr "Needs decision"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:36
|
||
msgid "Redo för utbetalning"
|
||
msgstr "Ready for payment"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:38
|
||
msgid "Godkända men ej markerade som betalda"
|
||
msgstr "Approved but not marked as paid"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:44
|
||
msgid "Belopp att besluta"
|
||
msgstr "Amount awaiting decision"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:46
|
||
msgid "Summa av väntande utlägg (alla valutor)"
|
||
msgstr "Sum of pending claims (all currencies)"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:49
|
||
msgid "Godkända belopp"
|
||
msgstr "Approved amounts"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:51
|
||
msgid "Summa för alla godkända utlägg"
|
||
msgstr "Sum of all approved claims"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:54
|
||
msgid "Utbetalda belopp"
|
||
msgstr "Paid amount"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:56
|
||
msgid "Markerade som betalda"
|
||
msgstr "Marked as paid"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:65
|
||
msgid "Filtrera"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:66
|
||
msgid "Hantera utlägg"
|
||
msgstr "Manage claims"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:67
|
||
msgid "Välj status för att fokusera listan nedan."
|
||
msgstr "Choose a status to focus the list below."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:75
|
||
msgid "Alla"
|
||
msgstr "All"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:106
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:172
|
||
msgid "Skapad"
|
||
msgstr "Created"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:109
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Person"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:112
|
||
msgid "Konto"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:114
|
||
msgid "Inloggad användare"
|
||
msgstr "Signed-in user"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:116
|
||
msgid "Inskickad av gäst"
|
||
msgstr "Submitted by guest"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:131
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:33
|
||
msgid "Betald"
|
||
msgstr "Paid"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:132
|
||
msgid "av"
|
||
msgstr "by"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:135
|
||
msgid "Ej markerad som betald"
|
||
msgstr "Not marked as paid"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:142
|
||
msgid "Redigera"
|
||
msgstr "Edit"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:152
|
||
msgid "Utbetalningsdetaljer"
|
||
msgstr "Payout details"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:168
|
||
msgid "Referens (Claim ID)"
|
||
msgstr "Reference (Claim ID)"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:180
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:24
|
||
msgid "Projekt"
|
||
msgstr "Project"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"Använd referensen och beloppet när du lägger upp betalningen – hjälper att "
|
||
"undvika dubbletter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use the reference and amount when entering the payment – it helps avoid "
|
||
"duplicates."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"Är du säker på att du har lagt upp betalningen? Markera endast som betald om "
|
||
"beloppet skickas till banken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Are you sure the payment has been scheduled? Only mark as paid if the amount "
|
||
"has been sent to the bank."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:194
|
||
msgid "Markera som betald"
|
||
msgstr "Mark as paid"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:197
|
||
msgid "Dubbelkolla belopp och kontonummer i panelen innan du bekräftar."
|
||
msgstr "Double-check the amount and account number before confirming."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"Intern betalningshantering är av – markera betalning i ekonomisystemet och "
|
||
"resetta status vid behov."
|
||
msgstr ""
|
||
"Internal payment handling is off – register the payment in the finance "
|
||
"system and reset the status if needed."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:219
|
||
msgid "Visa kvitto"
|
||
msgstr "View receipt"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:222
|
||
msgid "Inget kvitto bifogat"
|
||
msgstr "No receipt attached"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:224
|
||
msgid "Senast uppdaterad"
|
||
msgstr "Last updated"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:229
|
||
msgid "Logg"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:236
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:62
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:242
|
||
msgid "Av"
|
||
msgstr "By"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:246
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:69
|
||
msgid "Ingen logg än."
|
||
msgstr "No log entries yet."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"Utlägget är markerat som betalt. Ändringar av beslut/kommentar är låsta."
|
||
msgstr "The claim is marked as paid. Decision/comments are locked."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:261
|
||
msgid "Åtgärd"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:273
|
||
msgid "Behåll nuvarande"
|
||
msgstr "Keep current"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:278
|
||
msgid "Justera projekt om underlaget skickats in mot fel evenemang."
|
||
msgstr "Adjust the project if the submission was sent against the wrong event."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:282
|
||
msgid "Uppdatera beslut"
|
||
msgstr "Update decision"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:293
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:78
|
||
msgid "Inga utlägg ännu"
|
||
msgstr "No claims yet"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:294
|
||
msgid "När formuläret tas emot visas posterna automatiskt här."
|
||
msgstr "As soon as submissions arrive they will appear here."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:300
|
||
msgid "Inga utlägg matchar filtret"
|
||
msgstr "No claims match the filter"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:301
|
||
msgid "Välj en annan status för att se fler poster."
|
||
msgstr "Choose another status to see more entries."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:309
|
||
msgid "Redigera utlägg"
|
||
msgstr "Edit claim"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:313
|
||
msgid "Stäng"
|
||
msgstr "Close"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:348
|
||
msgid "Ingen"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:361
|
||
msgid "Avbryt"
|
||
msgstr "Cancel"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:364
|
||
msgid "Spara ändringar"
|
||
msgstr "Save changes"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:370
|
||
msgid "Aktivera JavaScript för att kunna redigera uppgifter direkt här."
|
||
msgstr "Enable JavaScript to edit the information directly here."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:381
|
||
msgid "Senaste inskick"
|
||
msgstr "Latest submissions"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:382
|
||
msgid "Aktivitet"
|
||
msgstr "Activity"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:400
|
||
msgid "Inga aktiviteter än."
|
||
msgstr "No activity yet."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:408
|
||
msgid "Statusfördelning"
|
||
msgstr "Status breakdown"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/dashboard.html:409
|
||
msgid "Snabbstatistik"
|
||
msgstr "Quick stats"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:8
|
||
msgid "Export till redovisningssystem"
|
||
msgstr "Export to bookkeeping system"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:9
|
||
msgid "Detta är ett framtida steg. Här kommer du att kunna:"
|
||
msgstr "This is a future step. Here you will be able to:"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:11
|
||
msgid "Välja tidsperiod eller status"
|
||
msgstr "Choose a time range or status"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:12
|
||
msgid "Exportera till t.ex. bankfil eller SIE"
|
||
msgstr "Export to e.g. bank file or SIE"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:13
|
||
msgid "Skicka data via API till externa system"
|
||
msgstr "Send data via API to external systems"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:15
|
||
msgid "Planerade åtgärder:"
|
||
msgstr "Planned actions:"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:17
|
||
msgid "Definiera format"
|
||
msgstr "Define formats"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:18
|
||
msgid "Implementera exportkommando/API"
|
||
msgstr "Implement export command/API"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:19
|
||
msgid "Bygga integrationsinställningar"
|
||
msgstr "Build integration settings"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tills vidare kan du ladda ner data via Django admin eller med ett enkelt SQL-"
|
||
"utdrag."
|
||
msgstr "Until then, download data via Django admin or a simple SQL query."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:7
|
||
msgid "Steg 2"
|
||
msgstr "Step 2"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:8
|
||
msgid "Utläggsrader"
|
||
msgstr "Expense rows"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Lägg till ett block per kvitto eller kostnad. Projektväljaren hjälper "
|
||
"ekonomin att bokföra rätt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Add one block per receipt or cost. The project selector helps accounting "
|
||
"post it correctly."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Totalt <span data-current-count>%(current_forms)s</span> rader"
|
||
msgstr "Total <span data-current-count>%(current_forms)s</span> rows"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:22
|
||
msgid "justera"
|
||
msgstr "adjust"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Utlägg %(forloop.counter)s"
|
||
msgstr "Expense %(forloop.counter)s"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:37
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:120
|
||
msgid "Obligatoriska fält markeras med *"
|
||
msgstr "Required fields are marked with *"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:76
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:150
|
||
msgid "Avancerat: justera valuta (standard SEK)"
|
||
msgstr "Advanced: adjust currency (default SEK)"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:86
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:157
|
||
msgid "Använd detta om kvittot är i annan valuta än svenska kronor."
|
||
msgstr "Use this if the receipt uses another currency than SEK."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:105
|
||
msgid ""
|
||
"När du skickar in skickas du vidare mot adminvyn. Saknar du inloggning får "
|
||
"du möjlighet att logga in."
|
||
msgstr ""
|
||
"After submitting you are redirected to the admin view. If you lack an "
|
||
"account you'll be prompted to sign in."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:108
|
||
msgid "Skicka in utlägg"
|
||
msgstr "Submit claims"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:119
|
||
msgid "Ny utläggsrad"
|
||
msgstr "New expense row"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:164
|
||
msgid "PDF, JPG eller PNG – max 10 MB."
|
||
msgstr "PDF, JPG or PNG – max 10 MB."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:11
|
||
msgid "Här ser du status för de utlägg du skickat in när du varit inloggad."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:20
|
||
msgid "Skickad"
|
||
msgstr "Submitted"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:21
|
||
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:9
|
||
msgid "Utlägg"
|
||
msgstr "Expenses"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:40
|
||
msgid "Detaljer"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:47
|
||
msgid "Visa fil"
|
||
msgstr "View file"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:50
|
||
msgid "Inget kvitto bifogat."
|
||
msgstr "No receipt attached."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:55
|
||
msgid "Visa logg"
|
||
msgstr "Show log"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/my_claims.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Du har inte skickat in några utlägg ännu eller så gjordes de utan inloggning."
|
||
msgstr ""
|
||
"You haven't submitted any claims yet or they were sent without signing in."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:10
|
||
msgid "Skicka in dina kostnader"
|
||
msgstr "Submit your costs"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:18
|
||
msgid "Steg 1"
|
||
msgstr "Step 1"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:19
|
||
msgid "Dina uppgifter"
|
||
msgstr "Your details"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Vi återkommer via dessa kontaktuppgifter och använder kontonumret för "
|
||
"utbetalning."
|
||
msgstr ""
|
||
"We'll reach you via these details and use the account number for payout."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/submit_success.html:5
|
||
msgid "Tack för ditt utlägg"
|
||
msgstr "Thank you for your claim"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/submit_success.html:10
|
||
msgid "Tack!"
|
||
msgstr "Thanks!"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/submit_success.html:11
|
||
msgid "Utlägget är skickat"
|
||
msgstr "Your claim has been sent"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/submit_success.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Vi har tagit emot underlaget. Om du har fler kvitton kan du fylla i ett nytt "
|
||
"formulär direkt, annars kan du logga in för att följa statusen."
|
||
msgstr ""
|
||
"We have received the submission. Add another receipt right away or log in to "
|
||
"follow the status."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/submit_success.html:18
|
||
msgid "Skicka nytt utlägg"
|
||
msgstr "Submit another claim"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Användare"
|
||
msgid "Användarhantering"
|
||
msgstr "Users"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:9
|
||
msgid "Konton & behörigheter"
|
||
msgstr "Accounts & permissions"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:10
|
||
msgid "Hantera användare"
|
||
msgstr "Manage users"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Skapa nya konton, justera rättigheter för claim-flödet och ta bort användare "
|
||
"som inte längre ska ha åtkomst."
|
||
msgstr ""
|
||
"Create new accounts, adjust claim permissions and remove users who no longer "
|
||
"need access."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Notis: denna sida styr direkta behörigheter. Rättigheter via grupper eller "
|
||
"superuser-status gäller även om kryssrutorna avmarkeras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note: this page only controls direct permissions. Group or superuser "
|
||
"permissions still apply even if boxes are unchecked."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:22
|
||
msgid "Nytt konto"
|
||
msgstr "New account"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:23
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:53
|
||
msgid "Skapa användare"
|
||
msgstr "Create user"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:24
|
||
msgid "Lösenordet valideras mot Djangos standardregler."
|
||
msgstr "Password is validated against Django's default rules."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:59
|
||
msgid "Tips för kontohantering"
|
||
msgstr "Account management tips"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"Lägg användare i grupper via Django admin om flera personer ska dela samma "
|
||
"roll."
|
||
msgstr "Use Django admin groups when multiple people share a role."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"Behörigheterna <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 px-2 py-1 "
|
||
"text-xs\">claims.view_claim</code>\n"
|
||
" och <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 "
|
||
"px-2 py-1 text-xs\">claims.change_claim</code>\n"
|
||
" styr åtkomst till adminvyn respektive beslutsflödet."
|
||
msgstr ""
|
||
"The permissions <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 px-2 py-1 "
|
||
"text-xs\">claims.view_claim</code> and <code class=\"break-normal rounded bg-"
|
||
"slate-800 px-2 py-1 text-xs\">claims.change_claim</code> control access to "
|
||
"the list and decision flows."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"En markerad Admin/staff-användare kan nå Django admin och skapa projekt, "
|
||
"exportflöden m.m."
|
||
msgstr ""
|
||
"Users flagged as Admin/staff may access Django admin to create projects, "
|
||
"exports, etc."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Ta bara bort konton du är säker på – historik försvinner inte, men personen "
|
||
"tappar all åtkomst."
|
||
msgstr ""
|
||
"Only delete accounts you are sure about – history stays, but the person "
|
||
"loses access."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:87
|
||
msgid "Befintliga användare"
|
||
msgstr "Existing users"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:88
|
||
msgid "Justera behörigheter"
|
||
msgstr "Adjust permissions"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:99
|
||
msgid "Superuser"
|
||
msgstr "Superuser"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:103
|
||
msgid "Saknar namn"
|
||
msgstr "No name"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:103
|
||
msgid "Ingen e-post"
|
||
msgstr "No email"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:128
|
||
msgid "Spara behörigheter"
|
||
msgstr "Save permissions"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:132
|
||
msgid "Ta bort konto"
|
||
msgstr "Remove account"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:134
|
||
msgid "Åtgärden går inte att ångra. Användaren förlorar omedelbart åtkomst."
|
||
msgstr "This action cannot be undone. The user loses access immediately."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:135
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Ta bort {{ user.username }}?"
|
||
msgid "Ta bort %(user.username)s?"
|
||
msgstr "Remove {{ user.username }}?"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:140
|
||
msgid "Ta bort användare"
|
||
msgstr "Delete user"
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:144
|
||
msgid "Kan inte tas bort (antingen du själv eller superuser)."
|
||
msgstr "Cannot be removed (either yourself or a superuser)."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:152
|
||
msgid "Inga användare upplagda."
|
||
msgstr "No users yet."
|
||
|
||
#: claims/templates/claims/user_management.html:153
|
||
msgid "Skapa det första kontot via formuläret ovan."
|
||
msgstr "Create the first account using the form above."
|
||
|
||
#: claims/validators.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kvitton får vara max %(size)s MB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/validators.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Otillåtet filformat. Tillåtna format är %(formats)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/validators.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Otillåten MIME-typ: %(type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/validators.py:113
|
||
msgid "Filens innehåll matchar inte förväntat format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/views.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{} utlägg skickade in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/views.py:130
|
||
msgid "Inga utlägg kunde sparas. Fyll i minst en rad."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/views.py:132
|
||
msgid "Kunde inte spara utläggen. Kontrollera formuläret."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/views.py:186 claims/views.py:241 claims/views.py:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ge behörighet att besluta utlägg"
|
||
msgid "Du har inte behörighet att uppdatera utlägg."
|
||
msgstr "Allow deciding claims"
|
||
|
||
#: claims/views.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Utlägget är markerat som betalt. Ändringar av beslut/kommentar är låsta."
|
||
msgid "Utlägget är redan markerat som betalt och kan inte ändras."
|
||
msgstr "The claim is marked as paid. Decision/comments are locked."
|
||
|
||
#: claims/views.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(claim)s markerades som godkänd."
|
||
msgstr "%(claim)s was marked as approved."
|
||
|
||
#: claims/views.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(claim)s markerades som nekad."
|
||
msgstr "%(claim)s was marked as rejected."
|
||
|
||
#: claims/views.py:232
|
||
msgid "Project updated during decision."
|
||
msgstr "Project updated during decision."
|
||
|
||
#: claims/views.py:238
|
||
msgid "Betalningshantering är inte aktiverad."
|
||
msgstr "Payment handling is not enabled."
|
||
|
||
#: claims/views.py:246
|
||
msgid "Endast godkända utlägg kan markeras som betalda."
|
||
msgstr "Only approved claims can be marked as paid."
|
||
|
||
#: claims/views.py:249
|
||
msgid "Detta utlägg är redan markerat som betalt."
|
||
msgstr "This claim is already marked as paid."
|
||
|
||
#: claims/views.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(claim)s markerades som betald."
|
||
msgstr "%(claim)s was marked as paid."
|
||
|
||
#: claims/views.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fields updated: %(fields)s"
|
||
msgstr "Fields updated: %(fields)s"
|
||
|
||
#: claims/views.py:293
|
||
msgid "Informationen uppdaterades."
|
||
msgstr "Information updated."
|
||
|
||
#: claims/views.py:295
|
||
msgid "Inga förändringar att spara."
|
||
msgstr "No changes to save."
|
||
|
||
#: claims/views.py:361
|
||
msgid "Du saknar behörighet för åtgärden."
|
||
msgstr "You do not have permission to perform this action."
|
||
|
||
#: claims/views.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Användaren %(user)s skapades."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/views.py:419
|
||
msgid "Du kan inte ta bort din egen staff-status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/views.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Behörigheter uppdaterades för %(user)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/views.py:427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Justera behörigheter"
|
||
msgid "Kunde inte uppdatera behörigheter."
|
||
msgstr "Adjust permissions"
|
||
|
||
#: claims/views.py:437
|
||
msgid "Du kan inte ta bort ditt eget konto."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/views.py:439
|
||
msgid "Du kan inte ta bort en superuser via detta gränssnitt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims/views.py:442
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Användare"
|
||
msgid "Användaren togs bort."
|
||
msgstr "Users"
|
||
|
||
#: claims/views.py:445
|
||
msgid "Okänd åtgärd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims_system/settings.py:114
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: claims_system/settings.py:115
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/registration/logged_out.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Du är utloggad"
|
||
msgid "Utloggad"
|
||
msgstr "You are signed out"
|
||
|
||
#: templates/registration/logged_out.html:9
|
||
msgid "Du är utloggad"
|
||
msgstr "You are signed out"
|
||
|
||
#: templates/registration/logged_out.html:10
|
||
msgid "Vi ses snart igen"
|
||
msgstr "See you soon"
|
||
|
||
#: templates/registration/logged_out.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Din session är avslutad. Du kan när som helst logga in igen för att hantera "
|
||
"utlägg eller administrera systemet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Your session has ended. Sign in again anytime to manage claims or administer "
|
||
"the system."
|
||
|
||
#: templates/registration/logged_out.html:16
|
||
msgid "Till inloggningen"
|
||
msgstr "Back to login"
|
||
|
||
#: templates/registration/login.html:10
|
||
msgid "Välkommen tillbaka"
|
||
msgstr "Welcome back"
|
||
|
||
#: templates/registration/login.html:12
|
||
msgid "Använd dina administratörsuppgifter för att hantera utlägg."
|
||
msgstr "Use your admin credentials to manage claims."
|
||
|
||
#: templates/registration/login.html:46
|
||
msgid "Behöver du ett konto? Kontakta en superuser i organisationen."
|
||
msgstr "Need an account? Contact a superuser in your organization."
|
||
|
||
#~ msgid "Admin – Utlägg"
|
||
#~ msgstr "Admin – Claims"
|
||
|
||
#~ msgid "Inkomna utlägg"
|
||
#~ msgstr "Incoming claims"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filtrera på status, granska kvitton och uppdatera beslut direkt i listan."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filter by status, review receipts and update decisions right from the "
|
||
#~ "list."
|
||
|
||
#~ msgid "Sammanfattning"
|
||
#~ msgstr "Summary"
|
||
|
||
#~ msgid "Betala"
|
||
#~ msgstr "Mark as paid"
|
||
|
||
#~ msgid "Logg & tidslinje"
|
||
#~ msgstr "Log & timeline"
|
||
|
||
#~ msgid "Offentlig"
|
||
#~ msgstr "Public"
|
||
|
||
#~ msgid "Utläggslista"
|
||
#~ msgstr "Claims list"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Formuläret fungerar både för inloggade och gäster. Varje rad nedan "
|
||
#~ "motsvarar ett utlägg.\n"
|
||
#~ " Behöver du fler rader? Lägg till <code class=\"rounded bg-"
|
||
#~ "gray-100 px-2 py-1 text-xs\">?forms=n</code> i URL:en (max "
|
||
#~ "{{ max_extra_forms }})."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The form works for both guests and signed-in users. Each section equals "
|
||
#~ "one claim. Need more rows? Append <code class=\"rounded bg-gray-100 px-2 "
|
||
#~ "py-1 text-xs\">?forms=n</code> to the URL (max {{ max_extra_forms }})."
|