Files
claims-system/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po
2025-11-11 20:27:41 +01:00

985 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: claims/forms.py:19 claims/forms.py:100
#: claims/templates/claims/dashboard.html:516
msgid "Namn"
msgstr ""
#: claims/forms.py:23 claims/forms.py:101 claims/forms.py:112
#: claims/templates/claims/dashboard.html:176
#: claims/templates/claims/dashboard.html:520
msgid "E-post"
msgstr ""
#: claims/forms.py:28 claims/forms.py:102
#: claims/templates/claims/dashboard.html:164
#: claims/templates/claims/dashboard.html:524
msgid "Kontonummer"
msgstr ""
#: claims/forms.py:49 claims/forms.py:106
#: claims/templates/claims/dashboard.html:211
#: claims/templates/claims/dashboard.html:550
msgid "Beskrivning"
msgstr ""
#: claims/forms.py:50 claims/forms.py:103
#: claims/templates/claims/dashboard.html:160
#: claims/templates/claims/dashboard.html:528
#: claims/templates/claims/my_claims.html:23
msgid "Belopp"
msgstr ""
#: claims/forms.py:51 claims/forms.py:104
#: claims/templates/claims/dashboard.html:532
msgid "Valuta"
msgstr ""
#: claims/forms.py:52 claims/forms.py:105
#: claims/templates/claims/dashboard.html:540
msgid "Evenemang/Projekt"
msgstr ""
#: claims/forms.py:53 claims/templates/claims/my_claims.html:44
msgid "Kvitto"
msgstr ""
#: claims/forms.py:65
msgid "Godkänn"
msgstr "Godkänn"
#: claims/forms.py:66
msgid "Neka"
msgstr "Neka"
#: claims/forms.py:67 claims/models.py:29
#: claims/templates/claims/dashboard.html:332
msgid "Pending"
msgstr "Väntande"
#: claims/forms.py:75 claims/templates/claims/dashboard.html:126
#: claims/templates/claims/dashboard.html:268
msgid "Kommentar"
msgstr ""
#: claims/forms.py:83
msgid "Kommentar krävs när du nekar ett utlägg."
msgstr ""
#: claims/forms.py:111
msgid "Användarnamn"
msgstr ""
#: claims/forms.py:113
msgid "Förnamn"
msgstr ""
#: claims/forms.py:114
msgid "Efternamn"
msgstr ""
#: claims/forms.py:115
msgid "Lösenord"
msgstr ""
#: claims/forms.py:116
msgid "Bekräfta lösenord"
msgstr ""
#: claims/forms.py:117
msgid "Administratör (staff)"
msgstr ""
#: claims/forms.py:118
msgid "Ge behörighet att se utlägg"
msgstr ""
#: claims/forms.py:119
msgid "Ge behörighet att besluta utlägg"
msgstr ""
#: claims/forms.py:124
msgid "Användarnamnet är upptaget."
msgstr ""
#: claims/forms.py:130
msgid "Lösenorden matchar inte."
msgstr ""
#: claims/forms.py:148 claims/templates/claims/user_management.html:116
msgid "Admin/staff"
msgstr ""
#: claims/forms.py:149 claims/templates/claims/user_management.html:120
msgid "Får se utlägg"
msgstr ""
#: claims/forms.py:150 claims/templates/claims/user_management.html:124
msgid "Får besluta utlägg"
msgstr ""
#: claims/models.py:30 claims/templates/claims/dashboard.html:336
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
#: claims/models.py:31 claims/templates/claims/dashboard.html:340
msgid "Rejected"
msgstr "Nekad"
#: claims/models.py:34
msgid "Swedish krona (SEK)"
msgstr ""
#: claims/models.py:35
msgid "Euro (EUR)"
msgstr ""
#: claims/models.py:36
msgid "US dollar (USD)"
msgstr ""
#: claims/models.py:37
msgid "British pound (GBP)"
msgstr ""
#: claims/models.py:54
msgid "Describe what the reimbursement is for"
msgstr ""
#: claims/models.py:122
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: claims/models.py:123
msgid "Status changed"
msgstr ""
#: claims/models.py:124
msgid "Marked as paid"
msgstr ""
#: claims/models.py:125
msgid "Project changed"
msgstr ""
#: claims/models.py:126
msgid "Details edited"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:8
msgid "Claims"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:29
msgid "claims-system"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:32
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:4
msgid "Skicka utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:37
msgid "Interna vyer"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:43
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:44
#: claims/templates/claims/my_claims.html:4
#: claims/templates/claims/my_claims.html:10
msgid "Mina utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:46
msgid "Användare"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:48
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:5
msgid "Export"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:50
msgid "Django admin"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:58
msgid "Språk"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:69
msgid "Inloggad som"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:73
msgid "Logga ut"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/base.html:77
#: claims/templates/claims/submit_success.html:22
#: templates/registration/login.html:4 templates/registration/login.html:11
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Logga in"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:4
msgid "Admin Dashboard"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:10
#: claims/templates/claims/my_claims.html:9
msgid "Översikt"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:11
msgid "Dashboard för utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:12
msgid ""
"Få koll på inflödet, beslutsläget och utbetalningar och hantera ärenden "
"direkt."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:15
msgid ""
"Tips: använd filtren för att fokusera på specifika statusar eller projekt. "
"Dashboarden uppdateras i realtid när data ändras."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:21
msgid "Totalt antal utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:23
msgid "Alla statusar"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:26
msgid "Senaste 7 dagarna"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:28
msgid "Nya inskick sedan en vecka"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:31
msgid "Pågående granskning"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:33
msgid "Behöver beslut"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:36
msgid "Redo för utbetalning"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:38
msgid "Godkända men ej markerade som betalda"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:44
msgid "Belopp att besluta"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:46
msgid "Summa av väntande utlägg (alla valutor)"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:49
msgid "Godkända belopp"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:51
msgid "Summa för alla godkända utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:54
msgid "Utbetalda belopp"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:56
msgid "Markerade som betalda"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:65
msgid "Filtrera"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:66
msgid "Hantera utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:67
msgid "Välj status för att fokusera listan nedan."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:75
msgid "Alla"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:106
#: claims/templates/claims/dashboard.html:172
msgid "Skapad"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:109
msgid "Person"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:112
msgid "Konto"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:114
msgid "Inloggad användare"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:116
msgid "Inskickad av gäst"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:131
#: claims/templates/claims/my_claims.html:33
msgid "Betald"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:132
msgid "av"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:135
msgid "Ej markerad som betald"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:142
msgid "Redigera"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:152
msgid "Utbetalningsdetaljer"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:168
msgid "Referens (Claim ID)"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:180
#: claims/templates/claims/my_claims.html:24
msgid "Projekt"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:184
msgid ""
"Använd referensen och beloppet när du lägger upp betalningen hjälper att "
"undvika dubbletter."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:189
msgid ""
"Är du säker på att du har lagt upp betalningen? Markera endast som betald om "
"beloppet skickas till banken."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:194
msgid "Markera som betald"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:197
msgid "Dubbelkolla belopp och kontonummer i panelen innan du bekräftar."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:202
msgid ""
"Intern betalningshantering är av markera betalning i ekonomisystemet och "
"resetta status vid behov."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:219
msgid "Visa kvitto"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:222
msgid "Inget kvitto bifogat"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:224
msgid "Senast uppdaterad"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:229
msgid "Logg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:236
#: claims/templates/claims/my_claims.html:62
msgid "Status"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:242
msgid "Av"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:246
#: claims/templates/claims/my_claims.html:69
msgid "Ingen logg än."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:254
msgid ""
"Utlägget är markerat som betalt. Ändringar av beslut/kommentar är låsta."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:261
msgid "Åtgärd"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:273
msgid "Uppdatera beslut"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:284
#: claims/templates/claims/my_claims.html:78
msgid "Inga utlägg ännu"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:285
msgid "När formuläret tas emot visas posterna automatiskt här."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:291
msgid "Inga utlägg matchar filtret"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:292
msgid "Välj en annan status för att se fler poster."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:300
msgid "Senaste inskick"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:301
msgid "Aktivitet"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:319
msgid "Inga aktiviteter än."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:327
msgid "Statusfördelning"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:328
msgid "Snabbstatistik"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:501
msgid "Redigera utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:507
msgid "Stäng"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:542
msgid "Ingen"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:557
msgid "Avbryt"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/dashboard.html:560
msgid "Spara ändringar"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:8
msgid "Export till redovisningssystem"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:9
msgid "Detta är ett framtida steg. Här kommer du att kunna:"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:11
msgid "Välja tidsperiod eller status"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:12
msgid "Exportera till t.ex. bankfil eller SIE"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:13
msgid "Skicka data via API till externa system"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:15
msgid "Planerade åtgärder:"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:17
msgid "Definiera format"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:18
msgid "Implementera exportkommando/API"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:19
msgid "Bygga integrationsinställningar"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/export_placeholder.html:21
msgid ""
"Tills vidare kan du ladda ner data via Django admin eller med ett enkelt SQL-"
"utdrag."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:7
msgid "Steg 2"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:8
msgid "Utläggsrader"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:9
msgid ""
"Lägg till ett block per kvitto eller kostnad. Projektväljaren hjälper "
"ekonomin att bokföra rätt."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:13
#, python-format
msgid "Totalt <span data-current-count>%(current_forms)s</span> rader"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:22
msgid "justera"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:36
#, python-format
msgid "Utlägg %(forloop.counter)s"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:37
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:120
msgid "Obligatoriska fält markeras med *"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:76
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:150
msgid "Avancerat: justera valuta (standard SEK)"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:86
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:157
msgid "Använd detta om kvittot är i annan valuta än svenska kronor."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:105
msgid ""
"När du skickar in skickas du vidare mot adminvyn. Saknar du inloggning får "
"du möjlighet att logga in."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:108
msgid "Skicka in utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:119
msgid "Ny utläggsrad"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/includes/claim_formset.html:164
msgid "PDF, JPG eller PNG max 10 MB."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/my_claims.html:11
msgid "Här ser du status för de utlägg du skickat in när du varit inloggad."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/my_claims.html:20
msgid "Skickad"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/my_claims.html:21
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:9
msgid "Utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/my_claims.html:40
msgid "Detaljer"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/my_claims.html:47
msgid "Visa fil"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/my_claims.html:50
msgid "Inget kvitto bifogat."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/my_claims.html:55
msgid "Visa logg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/my_claims.html:79
msgid ""
"Du har inte skickat in några utlägg ännu eller så gjordes de utan inloggning."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:10
msgid "Skicka in dina kostnader"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:18
msgid "Steg 1"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:19
msgid "Dina uppgifter"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/submit_claim.html:20
msgid ""
"Vi återkommer via dessa kontaktuppgifter och använder kontonumret för "
"utbetalning."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/submit_success.html:5
msgid "Tack för ditt utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/submit_success.html:10
msgid "Tack!"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/submit_success.html:11
msgid "Utlägget är skickat"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/submit_success.html:13
msgid ""
"Vi har tagit emot underlaget. Om du har fler kvitton kan du fylla i ett nytt "
"formulär direkt, annars kan du logga in för att följa statusen."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/submit_success.html:18
msgid "Skicka nytt utlägg"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:4
msgid "Användarhantering"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:9
msgid "Konton & behörigheter"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:10
msgid "Hantera användare"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:12
msgid ""
"Skapa nya konton, justera rättigheter för claim-flödet och ta bort användare "
"som inte längre ska ha åtkomst."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:15
msgid ""
"Notis: denna sida styr direkta behörigheter. Rättigheter via grupper eller "
"superuser-status gäller även om kryssrutorna avmarkeras."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:22
msgid "Nytt konto"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:23
#: claims/templates/claims/user_management.html:53
msgid "Skapa användare"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:24
msgid "Lösenordet valideras mot Djangos standardregler."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:59
msgid "Tips för kontohantering"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:63
msgid ""
"Lägg användare i grupper via Django admin om flera personer ska dela samma "
"roll."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:68
msgid ""
"Behörigheterna <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 px-2 py-1 "
"text-xs\">claims.view_claim</code>\n"
" och <code class=\"break-normal rounded bg-slate-800 "
"px-2 py-1 text-xs\">claims.change_claim</code>\n"
" styr åtkomst till adminvyn respektive beslutsflödet."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:75
msgid ""
"En markerad Admin/staff-användare kan nå Django admin och skapa projekt, "
"exportflöden m.m."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:79
msgid ""
"Ta bara bort konton du är säker på historik försvinner inte, men personen "
"tappar all åtkomst."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:87
msgid "Befintliga användare"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:88
msgid "Justera behörigheter"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:99
msgid "Superuser"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:103
msgid "Saknar namn"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:103
msgid "Ingen e-post"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:128
msgid "Spara behörigheter"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:132
msgid "Ta bort konto"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:134
msgid "Åtgärden går inte att ångra. Användaren förlorar omedelbart åtkomst."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:135
#, python-format
msgid "Ta bort %(user.username)s?"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:140
msgid "Ta bort användare"
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:144
msgid "Kan inte tas bort (antingen du själv eller superuser)."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:152
msgid "Inga användare upplagda."
msgstr ""
#: claims/templates/claims/user_management.html:153
msgid "Skapa det första kontot via formuläret ovan."
msgstr ""
#: claims/validators.py:87
#, python-format
msgid "Kvitton får vara max %(size)s MB."
msgstr ""
#: claims/validators.py:96
#, python-format
msgid "Otillåtet filformat. Tillåtna format är %(formats)s."
msgstr ""
#: claims/validators.py:105
#, python-format
msgid "Otillåten MIME-typ: %(type)s."
msgstr ""
#: claims/validators.py:113
msgid "Filens innehåll matchar inte förväntat format."
msgstr ""
#: claims/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "{} utlägg skickade in."
msgstr ""
#: claims/views.py:130
msgid "Inga utlägg kunde sparas. Fyll i minst en rad."
msgstr ""
#: claims/views.py:132
msgid "Kunde inte spara utläggen. Kontrollera formuläret."
msgstr ""
#: claims/views.py:186 claims/views.py:238 claims/views.py:262
msgid "Du har inte behörighet att uppdatera utlägg."
msgstr ""
#: claims/views.py:200
msgid "Utlägget är redan markerat som betalt och kan inte ändras."
msgstr ""
#: claims/views.py:207
#, python-format
msgid "%(claim)s markerades som godkänd."
msgstr ""
#: claims/views.py:211
#, python-format
msgid "%(claim)s markerades som nekad."
msgstr ""
#: claims/views.py:215
#, python-format
msgid "%(claim)s återställdes till väntande status."
msgstr ""
#: claims/views.py:235
msgid "Betalningshantering är inte aktiverad."
msgstr ""
#: claims/views.py:243
msgid "Endast godkända utlägg kan markeras som betalda."
msgstr ""
#: claims/views.py:246
msgid "Detta utlägg är redan markerat som betalt."
msgstr "Detta utlägg är redan markerat som betalt."
#: claims/views.py:257
#, python-format
msgid "%(claim)s markerades som betald."
msgstr "%(claim)s markerades som betald."
#: claims/views.py:266
msgid "Endast väntande utlägg kan redigeras via panelen."
msgstr "Endast väntande utlägg kan redigeras via panelen."
#: claims/views.py:295
#, python-format
msgid "Följande fält uppdaterades: %(fields)s"
msgstr "Följande fält uppdaterades: %(fields)s"
#: claims/views.py:301
msgid "Informationen uppdaterades."
msgstr "Informationen uppdaterades."
#: claims/views.py:303
msgid "Inga förändringar att spara."
msgstr "Inga förändringar att spara."
#: claims/views.py:369
msgid "Du saknar behörighet för åtgärden."
msgstr "Du saknar behörighet för åtgärden."
#: claims/views.py:416
#, python-format
msgid "Användaren %(user)s skapades."
msgstr ""
#: claims/views.py:427
msgid "Du kan inte ta bort din egen staff-status."
msgstr ""
#: claims/views.py:433
#, python-format
msgid "Behörigheter uppdaterades för %(user)s."
msgstr ""
#: claims/views.py:435
msgid "Kunde inte uppdatera behörigheter."
msgstr ""
#: claims/views.py:445
msgid "Du kan inte ta bort ditt eget konto."
msgstr ""
#: claims/views.py:447
msgid "Du kan inte ta bort en superuser via detta gränssnitt."
msgstr ""
#: claims/views.py:450
msgid "Användaren togs bort."
msgstr ""
#: claims/views.py:453
msgid "Okänd åtgärd."
msgstr ""
#: claims_system/settings.py:114
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: claims_system/settings.py:115
msgid "English"
msgstr ""
#: templates/registration/logged_out.html:4
msgid "Utloggad"
msgstr ""
#: templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Du är utloggad"
msgstr ""
#: templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Vi ses snart igen"
msgstr ""
#: templates/registration/logged_out.html:12
msgid ""
"Din session är avslutad. Du kan när som helst logga in igen för att hantera "
"utlägg eller administrera systemet."
msgstr ""
#: templates/registration/logged_out.html:16
msgid "Till inloggningen"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:10
msgid "Välkommen tillbaka"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:12
msgid "Använd dina administratörsuppgifter för att hantera utlägg."
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:46
msgid "Behöver du ett konto? Kontakta en superuser i organisationen."
msgstr ""